

Dopo un diploma di maturità in lingue (inglese, francese e tedesco) nel 1991 e vari soggiorni in paesi anglofoni quali Malta e gli Stati Uniti per l'approfondimento dell'inglese, ho proseguito con studi linguistici anche all'università.
Nel 1999 mi sono laureata in Lingua e Letteratura Cinese, secondo il vecchio ordinamento, presso il corso di laurea in lingue della facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Torino, con una tesi di impronta sociologica dal titolo "Xiao huangdi": il "piccolo imperatore". La politica nei confronti dell'infanzia nella Repubblica Popolare Cinese", che verteva principalmente sulla legge del figlio unico adottata dal governo cinese e sulle sue conseguenze.
Nel 1995 ho anche conseguito il diploma triennale in Lingua e Cultura Cinese presso il CESMEO (Istituto Internazionale di Studi Asiatici Avanzati) di Torino.
I miei studi sono stati inoltre supportati da soggiorni in Cina, nell'autunno 1995 (tre mesi presso il Beijing Language Institute), nell'autunno 1996 (quattro mesi presso la Beijing Language and Culture University) e nell'autunno-inverno 1998-99 (sei mesi presso la Beijing Language and Culture University, con una borsa di studio parziale elargita dal governo cinese).
Già durante gli studi, oltre a vari lavoretti atti a rendermi leggermente indipendente dal punto di vista economico (come barista o guardarobiera, o ancor più saltuari come aiutante nei periodi di inventario o commessa nel periodo natalizio), ho svolto vari lavori come traduttrice, interprete ed anche come insegnante sia di lingua cinese sia di italiano per stranieri.
Terminati gli studi, ho inizialmente lavorato presso lo studio "Nuova Epoca" del Sig. Hu Shaogang, che si occupava di fornire ogni genere di servizi (ricerca immobiliare, di lavoro, gestione di pratiche burocratiche, aiuto nel rinnovo di permessi di soggiorno e documenti, ecc.) alla comunità cinese di Torino.
In seguito, nel febbraio 2000, sono stata assunta presso la ditta ITCA di Grugliasco, come interprete e traduttrice all'Ufficio Tecnico. Al momento, infatti, l'azienda aveva due grossi contratti con clienti cinesi e la mia figura è risultata indispensabile soprattutto in collaborazione con il Project Manager che seguiva i due progetti.
In seguito, però, non sono state aperte nuove commesse con la Cina e la mia figura è pian piano mutata fino a ridursi a quella di semplice segretaria, con sporadiche mansioni di traduttrice ed interprete, ed in seguito mi è stata affidata anche la gestione del sistema qualità (stesura di procedure ed istruzioni, controllo del rispetto delle stesse e della compilazione dei dossier di commessa).
Sia per ragioni legate a questo cambiamento nelle mie mansioni, sia a seguito della pesante crisi del settore che non faceva ben presagire per il futuro dell'azienda, alla fine del mese di aprile 2006 ho lasciato la ditta scegliendo la strada della libera professione, tornando al mio lavoro di interprete e traduttrice ma anche di insegnante di lingue.
Attualmente collaboro per l'insegnamento con varie scuole di Torino e provincia (principalmente abbeySCHOOL, Consorzio Valchisone, The World, Towerschool) per corsi individuali o aziendali in lingua cinese (presso ditte quali Magneti Marelli, Olivetti, Bitron...) o per corsi individuali o di gruppo di italiano per stranieri (compresi corsi intensivi o annuali presso il Politecnico di Torino e corsi aziendali presso Bosch).
Mi occupo inoltre di traduzioni da e verso le lingue cinese, inglese e francese (ho collaborato tra gli altri con le ditte Eltrac, Iveco, Bisiach & Carrù, I.G. Torino, Salumificio Ferrari e la casa editrice Modiano, nonché con alcune ditte e agenzie di traduzione italiane e straniere) e di servizi di interpretariato -consecutivo o, per la sola lingua inglese, di chuchotage- da e verso le medesime lingue, in varie aziende (tra cui Olivetti ed il gruppo Fiat), soprattutto in collaborazione con l'agenzia Sipal.